jueves, 13 de diciembre de 2012

La mar

He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as femenine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought.  
 (Hemingway, Ernest. The Old Man and the Sea.)

Traducción:

Decía siempre la mar. Así es como la llaman cuando la quieren. A veces los que la quieren, hablan mal de ella, pero lo hacen siempre como si fuese una mujer. Algunos de los pescadores más jóvenes, los que usaban boyas y flotadores para sus sedales y tenían botes de motor, comprados cuando los hígados de tiburón se cotizaban altos, empleaban el artículo masculino, la llamaban el mar. Hablaban del mar como un contendiente o un lugar, o incluso un enemigo. Pero el viejo lo concebía siempre como perteneciente al género femenino y como algo que concedía o negaba grandes favores, y si hacía cosas perversas o terribles era porque no podía remediarlo. La luna, pensaba, le afectaba lo mismo que a una mujer. 
 (Hemingway, Ernest. El viejo y el mar.)

Dali, Salvador. Muchacha en la ventana

No hay comentarios:

Publicar un comentario